| Versailles Philharmonic Quintet's lyrics translation [Vietna | |
|
+7Chocona yukiko Noah Joker jack_sakry Ue_chan chobits elizabeth 11 posters |
|
Tác giả | Thông điệp |
---|
elizabeth Hầu Tước
Tổng số bài gửi : 164 Vàng : 190 Bạc : 5 Join date : 29/06/2009 Age : 31 Đến từ : Flying Castle
| Tiêu đề: Versailles Philharmonic Quintet's lyrics translation [Vietnamese] Thu Jul 02, 2009 9:16 pm | |
| Topic dùng để trans lyrics:
+ lyrics ( vietnamese )
Spread Versailles's love đê mọi người 001 001 003 003 | |
|
| |
elizabeth Hầu Tước
Tổng số bài gửi : 164 Vàng : 190 Bạc : 5 Join date : 29/06/2009 Age : 31 Đến từ : Flying Castle
| Tiêu đề: Re: Versailles Philharmonic Quintet's lyrics translation [Vietna Fri Jul 03, 2009 11:15 am | |
| aaaaaaa tớ chưa có bóc tem mà bé nho đã bóc rồi ;"; ....
Đây là lời bài Princess và Prince
lyrics's english translation belong to : nautiljon.com Vnmese translation belong to : elizabeth aka keita
Do not take out without permission
Princess by : Versailles Philharmonic Quintet single : Prince & Princess
The lovely flower bud that breaks it's touched by the heart, that is so transparent that it's ephemeral
Nụ hoa mỏng manh và trong suốt
Vỡ tan trước cái chạm nhẹ của trái tim
She said "I wish to be a flower"
Em nói :" Ta muốn trở thành một bông hoa "
She said "I'm not the moment"
Em nói :" Ta không chỉ là một khoảnh khắc "
My beloved you that hide the wet eyes
Người ta yêu thương , kẻ đang cố dấu đi đôi mắt đẫm lệ
Since it's difficult since I have pain in my chest so that I can't even breath
Thật khó khăn để bắt kịp hơi thở này
Khi lòng ngực ta đau rát
Dear My Princess
Công chúa đáng yêu của ta
I want to protect both the sadness and the weakness of the you that I want to hug
Nỗi buồn và sự yếu đuối của em
Là thứ mà ta muốn bảo vệ
Since it could turn into you that I want to hold into my arms
Vì một ngày nào đó nó sẽ trở thành chính em
Người mà ta muốn ấp ủ trong đôi tay này
Sometimes a person is a thing that shed tears a thing that show weakness
Nước mắt - sự yếu đuối là những gì con người thể hiện
It's better wetting with tears this heart that's got dry
Sẽ tốt hơn khi trái tim khô cằn này đắm chìm trong nước mắt
The truth is that you're here
Sự thật là em ở đây
But the time won't return
Nhưng thời gian sẽ không quay trở lại
Not wishing that you don't make the denial to anybody
Lời từ chối là không thể phủ nhận
Dear Princess...
Công chúa đáng yêu của ta
Dearest flower...
Đóa hoa ta hằng gìn giữ
You are my piece
Em là một phần của ta
Therefore be in the side
Hãy ở bên ta
From now on...
Từ bây giờ
Inside my arms.
Trong vòng tay này
You will trust me
Tin tưởng ta
Therefore be in my eyes
Hãy ở lại đây
You reaching wholly to both sadness and loneliness met by chance
Cuộc gặp gỡ đinh mệnh giữa nỗi buồn và sự cô độc
Là thứ mà em đang vươn tới
Even the conviction that is blooming strongly like a flower in a rainy day
Ngay cả khi lời buộc tội đang dần nảy nở như đóa hoa trong ngày mưa
Really I want to rely on someone that is still a bud ?
Có thật ta muốn dựa vào nụ hoa này ?
I understand... So now I wet with tears my heart
Ta hiểu .... Trái tim ta giờ chìm trong nước mắt
I want to protect you by holding you with my hands more strongly
Ôm em chặt hơn , ta muốn bảo vệ em trong vòng tay này
Since it could turn into you someday more than certainly
Chắc chắn rằng nó sẽ trở thành em một ngày nào đó
Why a person throws away the wings ?
Tại sao loài người lại rũ bỏ đôi cánh ?
Why a person embraces sadness ?
Tại sao con người lại đau khổ ?
Why a person could change gently ?
Tại sao con người lại dễ dàng thay đổi ?
With tears that color this heart
Với trái tim nhuốm màu nước mắt
With the warmth that it's transmitted with these arms
Với hơi ấm được truyền sang đôi tay này
The person that comes to teach that answer
Câu trả lời sắp được tiết lộ
Prince by : Versailles Philharmonic Quintet single : Prince & Princess
Come, lending an arm from the fearfulness I take you away
Hãy đến đây , Ta mang em đi với cánh tay mượn từ nỗi sợ hãi
The time I think of "you that cried many times hurt by something"
Khoảng thời gian ta nghĩ đến em , người đã khóc vì nỗi đau dày vò
The beloved that fills my heart is crushing it
Sự yêu thương tràn ra khỏi trái tim vỡ nát
Before the night turns into dawn like this
Trước khi đêm trở thành bình minh
Taking you away I can't let you escape again also towards someplace
Mang em đi , ta không để em trốn thoát lần nữa , đến một nơi nào đó
Now holding you up in my arms to the sky I want to take you away towards this future
Ôm em trong vòng tay ta cùng hướng về phía bầu trời của tương lai
Ah... touching with these fingers... holding these arms... I kissed you softly
ah .... chạm vào những ngón tay này .... nắm lấy đôi bàn tay ấy ... ta hôn em dịu dàng
I want to protect the flower that dissimulate the broken heart
Ta muốn bảo vệ đóa hoa đang che giấu trái tim vỡ nát
The beloved that fills my heart is melting in the heart
Sự yêu thương đang tan chảy trong tim ta
I want to know the happiness that is protected
Ta muốn biết đến cái hạnh phúc được bảo vệ
Certainly is being protected by everyone with no exception
Chắc chắn rằng nó được bảo vệ bởi mọi người , không ngoại lệ
It should be so, changing like loving a person that worry about this
Nên là như thế , thay đổi như một kẻ đang yêu lo lắng
Taking you away I can't hand you over again also to somebody
Mang em đi khỏi đây , ta sẽ không giao em cho ai cả
Now embracing you to the sky I want to take you away towards this future
Ấp ủ em hướng về phía bầu trời tương lai
I'm not able to flap with both my hands but
Ta không thể cùng lúc sử dụng đôi tay này nhưng
if I flew away to the sky as it is, I would hold you tight
Nếu ta bay đi về bầu trời ấy , ta sẽ giữ em thật chặt
Taking away your heart I can't separate from you again
Mang trái tim của em đi , ta không thể tách khỏi em được nữa
Now holding everything tight I want to take you away carring you towards this future
Giờ đây giữ chặt mọi thứ , ta muốn mang em đi , đưa em hướng về bầu trời tương lai
translator note : e hèm .... ano.... vì lời Kamijo viết vô cùng khó hiểu nên khi chuyển qua tiếng Anh nó cũng rất ư là .... nên nếu tớ dịch mà có quá thoáng hay qáu tối nghĩa thì cũng đừng đập tớ ;"; ( tại anh đấy chứ !! )
chấp nhận mọi lời bình luận và chửi rủa ^^~ | |
|
| |
elizabeth Hầu Tước
Tổng số bài gửi : 164 Vàng : 190 Bạc : 5 Join date : 29/06/2009 Age : 31 Đến từ : Flying Castle
| Tiêu đề: Re: Versailles Philharmonic Quintet's lyrics translation [Vietna Sun Jul 05, 2009 10:36 pm | |
| Sympathia
Ta chỉ mang lại cho em sự đau khổ
Khi bóng tối là thứ ta đem đến
Ta đã chìm vào một giấc mộng mờ nhạt phải không ?
Tồn tại cùng con người , tình yêu lãng quên
Tất cả đang ở đây
Nỗi đau này biến mất cùng với em
Không để lại dấu vết nào trên cơ thể này
Hãy giết ta đi , biến ta thành tro bụi
Ta đã từng ham muốn sự vĩnh cữu nhưng là trong đôi tay của em
Nhìn chằm chằm vào những giấc mơ không có kết thúc
Cố xóa đi những kí ức và những vết sẹo mà ta không thể xóa nhòa
Em là kẻ duy nhất khiến tiếng thở dài cũng trở nên khó khăn
Ngay cả khi ta khép đôi mắt này và bức màn nặng nề kia lại
Ta chìm vào giấc ngủ với những suy nghĩ về em trong tim mình
@ all : sau khi dịch xong , bạn kei phát hiện ra là anh Kamijo viết lyrics muh giống như là tâm sự của vampire ;"; .... Nó siêu khó hiểu và khó dịch cho lưu loát ;";
âaaaaaaaaaaaa...âaaaaaaaa......có chửi thì cứ chửi đi /.... ;"; | |
|
| |
chobits Le Roi
Tổng số bài gửi : 572 Vàng : 1130 Bạc : 37 Join date : 30/06/2009 Đến từ : heaven's prison
| Tiêu đề: Re: Versailles Philharmonic Quintet's lyrics translation [Vietna Mon Jul 06, 2009 9:52 pm | |
| SYMPATHY
Ta vẫn cứ chăm chú nhìn vào những giấc mơ phía trước Cố xóa mờ đi những ký ức, những nỗi đau mà ta đã không thể quên
Gió đã ngừng thổi, biển cũng đã thôi gào thét Màn đêm đã kết thúc và bình minh cũng đã ló dạng
Ở phía bên kia mặt hồ lấp lánh, em đang dõi theo ta và vẫy tay với ta Ta đã đuổi theo em Và trong khỏang khắc ta nắm lấy tay em Em lại tan biến đi
Ta vẫn cứ chăm chú nhìn vào những giấc mơ phía trước Cố xóa mờ đi những ký ức, những nỗi đau mà ta đã không thể quên
Sự cân nhắc đã vượt ra cả hai sự lựa chọn từ ngữ và ý nghĩ Hay thứ tình yêu không được chú ý đến vẫn cứ hiện hữu nơi đây? Không có sự giả dối lẫn chân thật, không có cả sự sống lẫn cái chết Ta khát khao một thế giới như thế
Ta đã mơ, phải thế không? Khi ta là hiện thân của bóng tối Ta chỉ làm tổn thương em Ta đang chìm đắm trong một giấc mộng mông lung, phải thế không? Đến cạnh con người, một tình yêu chìm trong quên lãng, tất cả đều hiện diện nơi đây
Nỗi đau này đã biến mất cùng em Cơ thể này, không hề có bất cứ một dấu vết nào Hãy giết ta đi, biến ta thành tro bụi Ta đã từng khát khao có được sự vĩnh hằng nhưng chỉ khi trong vòng tay em
Ta vẫn cứ chăm chú nhìn vào những giấc mơ phía trước Cố xóa mờ đi những ký ức, những nỗi đau mà ta đã không thể quên
Dù ta có khép đôi mắt và kéo tấm màn nặng nề đó xuống Hình ảnh của em vẫn cứ hiện lên trong tâm trí ta Ta vẫn giữ những ý nghĩ đó tràn ngập trong trái tim ta Hãy cứ để ta được ngủ yên như thế này. ................
@ely: bạn nho hum trc post thiếu khúc đầu :trom: đã thử trans ... trans xong thấy ... mềnh trans bay lun cái nghĩa gốc rùi 028 đúng nà lời khó trans wá 016
Được sửa bởi chobits ngày Tue Dec 22, 2009 11:23 pm; sửa lần 1. | |
|
| |
chobits Le Roi
Tổng số bài gửi : 572 Vàng : 1130 Bạc : 37 Join date : 30/06/2009 Đến từ : heaven's prison
| Tiêu đề: Re: Versailles Philharmonic Quintet's lyrics translation [Vietna Wed Aug 12, 2009 2:19 pm | |
| translator: chobits this translation belongs to versaillesfc.forumvi.com, do not repost in anywhere without permission. .............. Shout&bites
Music: KAMIJO ~ Lyrics: KAMIJO
Những chiếc gai hoa hồng bện chặt vào nhau đã đâm vào tử thần hắc ám và cười cợt
Bên dưới chiếc đồng hồ nguyệt khuyết, mùi máu thật ngọt ngào Những con phù du chập chờn bay vẫn cứ đứng yên như thể chúng đã hóa đá
Tử thần, người đã trao cho bọn người kia thứ thuốc kỳ diệu họ mong muốn, người là ai? Ta sẽ hét lên lời nguyền của sự hủy diệt
Hãy thét lên và ngọam chặt vào Quá đẹp đẽ đến nỗi thật bẩn thỉu Hãy thét lên và ngọam chặt vào Đỉnh điểm của những chiếc xương đòn yếu ớt ấy
Những chiếc gai hoa hồng bện chặt vào nhau đã đâm vào tử thần hắc ám và cười cợt Độc tố từ những bông hồng bện chặt vào nhau ấy đã ngấm vào Ah ... Ta đã không thể chợp mắt
Hãy thét lên và ngọam chặt vào Quá đẹp đẽ đến nỗi thật bẩn thỉu Hãy thét lên và ngọam chặt vào Đỉnh điểm của những chiếc xương đòn yếu ớt ấy
Những chiếc gai hoa hồng bện chặt vào nhau đã đâm vào tử thần hắc ám và cười cợt Độc tố từ những bông hồng bện chặt vào nhau ấy đã ngấm vào, và ta đã không thể nào chợp mắt Những bông hồng bện chặt ấy,
Những chiếc gai hoa hồng bện chặt vào nhau đã đâm vào tử thần hắc ám và cười cợt Độc tố từ những bông hồng bện chặt vào nhau ấy đã ngấm vào, và ta đã không thể nào chợp mắt.
Được sửa bởi chobits ngày Tue Dec 22, 2009 11:31 pm; sửa lần 3. | |
|
| |
chobits Le Roi
Tổng số bài gửi : 572 Vàng : 1130 Bạc : 37 Join date : 30/06/2009 Đến từ : heaven's prison
| Tiêu đề: Re: Versailles Philharmonic Quintet's lyrics translation [Vietna Wed Aug 12, 2009 2:43 pm | |
| translator: chobits this translation belongs to versaillesfc.forumvi.com, do not repost in anywhere without permission. ..............SECOND FEAR -ANOTHER DESCENDANT-Music: TERU ~ Lyrics: KAMIJO Chúng vẫn tồn tại cho đến tận bây giờ ... không hề chết đi Mối quan hệ huyết thống vẫn chưa hề mất đi Vẫn chưa hề mất đi Chúng vẫn cứ còn hiện hữu Chúng vẫn hiện hữu ... trong thời đại này Và chúng được gọi là ... "Ngày thảm đỏ" Nỗi khiếp sợ ấy vẫn tồn tại ... trong thời đại này Đã quay trở lại một lần nữa ... Nỗi khiếp sợ ấy Nỗi khiếp sợ ấy vẫn tồn tại ... trong thời đại này Và chúng được gọi là ... "Ngày thảm đỏ" Nỗi khiếp sợ ấy ... Thời đại này Và chúng được gọi là ... Ta sẽ chống lại những thứ được sơn vẽ trên sàn nhà Một con bướm đỏ thẫm hệt như một chuỗi hạt Dù giờ ta có lim dim chợp mắt, những cánh hoa đỏ thẫm ấy vẫn cứ xuất hiện Và quấn chặt vào những ngón tay đang rung rẩy của ta. | |
|
| |
chobits Le Roi
Tổng số bài gửi : 572 Vàng : 1130 Bạc : 37 Join date : 30/06/2009 Đến từ : heaven's prison
| Tiêu đề: Re: Versailles Philharmonic Quintet's lyrics translation [Vietna Wed Aug 12, 2009 3:32 pm | |
| translator: chobits this translation belongs to versaillesfc.forumvi.com, do not repost in anywhere without permission. ..............HISTORY OF THE OTHER SIDEMusic: HIZAKI ~ Lyrics: KAMIJO Những toan tính cùng với những chiếc lá héo tàn Đã bị nhấn chìm trong cơn mưa và tình yêu Không hề nhận ra nỗi phiền muộn của chúng Thận trọng dõi theo những gì phía sau trái tim chúng ta Chúng ta chỉ đang cố gắng bảo vệ những tư tưởng gần như đã vỡ nát ấy Khỏanh khắc im lặng đáng sợ ấy đang kéo đến gần hơn Và lao vào chúng ta Ah ... Nếu chúng ta được sinh ra trong cùng một thời đại Vậy ít ra trong khỏang khắc cuối cùng ấy ... Có lẽ Chúa đã mong muốn điều đó Khi phân chia biển cả và đất liền làm hai Cười nhạo những trận chiến và những giọt nước mắt của con người Giờ đây, khi chúng ta cùng nhìn lên chung một bầu trời Ta sẽ trao bài hát này cho những ai đã thiếu mất đi đôi cánh Một ngày nào đó một bông hoa tuyệt đẹp sẽ nỡ rộ trong thế giới này Cùng với thời gian này ... Những đôi cánh đen sẽ chặn đứng thời gian Ah, Ta vẫn cứ lang thang vô định trong kỷ nguyên này, không thể chợp mắt Đã quá đủ rồi ... Hãy để trái tim ta được ngủ yên Và giờ, hãy đập tan sự ngờ vực dưới chân em Con người được sinh ra và yêu một người nào đó, phải thế không? Thế ít nhất hãy dạy cho họ một cách khác để yêu Giờ đây, khi chúng ta cùng nhìn lên chung một bầu trời Ta sẽ trao bài hát này cho những ai đã thiếu mất đi đôi cánh Một ngày nào đó một bông hoa tuyệt đẹp sẽ nỡ rộ trong thế giới này Cùng với thời gian này ... | |
|
| |
chobits Le Roi
Tổng số bài gửi : 572 Vàng : 1130 Bạc : 37 Join date : 30/06/2009 Đến từ : heaven's prison
| Tiêu đề: Re: Versailles Philharmonic Quintet's lyrics translation [Vietna Wed Aug 19, 2009 10:28 pm | |
| translator: chobits this translation belongs to versaillesfc.forumvi.com, do not repost in anywhere without permission. .................. EPISODEMusic: KAMIJO ~ Lyrics: KAMIJO Cứ mỗi khi chớp mắt, ta lại nhận ra sự tĩnh lặng hài hòa trong khu rừng xinh đẹp này Đang đuổi theo sau ngôi sao băng ... Cứ mỗi khi ta chớp mắt, sự thật và giả dối lại hiện lên Theo sau ngôi sao băng ... và tan biến trong khỏanh khắc thoáng qua Đuổi theo sau ngôi sao băng ... | |
|
| |
chobits Le Roi
Tổng số bài gửi : 572 Vàng : 1130 Bạc : 37 Join date : 30/06/2009 Đến từ : heaven's prison
| Tiêu đề: Re: Versailles Philharmonic Quintet's lyrics translation [Vietna Thu Aug 27, 2009 10:20 pm | |
| translator: chobits this translation belongs to versaillesfc.forumvi.com, do not repost in anywhere without permission. ................ The red carpet dayMusic: TERU ~ Lyrics: KAMIJO
Ah ... Ta chắc rằng ta đã từng ước mong có được cuộc sống vĩnh hằng Nhưng bóng đêm đen tối đã xâm chiếm lấy cơ thể ta
Ah ... Lời nguyện ước cuối cùng "được chết cùng nhau" Em đã ước thế và trao niềm tin vào thượng đế
Chiếc gương giờ đây đã trở thành mạng nhện và ánh sáng cũng đã biến mất
Ah ... trong những chuỗi ngày buồn chán ấy, tách rời ra khỏi cộng đồng Ah ... Chúa trời đang chế giễu những trận chiến vô nghĩa của con người
Chiếc gương giờ đây đã trở thành mạng nhện và ánh sáng cũng đã biến mấ
Trên đầu giường đỏ thẫm, sự sống Đang tuôn ra từ cổ người con gái ta yêu, và chuyển vào ta Ta sẽ ở cạnh em và ôm chặt em Tại sao con người lại tin tưởng vào Chúa trời?
Lê bước trên sàn nhà đỏ thẫm Mùi nước hoa ngọt ngào này đã vây quanh ta
Trên đầu giường đỏ thẫm, sự sống Đang tuôn ra từ cổ người con gái ta yêu, và chuyển vào ta Ta sẽ ở cạnh em và ôm chặt em Tại sao con người lại tin tưởng vào Chúa trời ... | |
|
| |
chobits Le Roi
Tổng số bài gửi : 572 Vàng : 1130 Bạc : 37 Join date : 30/06/2009 Đến từ : heaven's prison
| Tiêu đề: Re: Versailles Philharmonic Quintet's lyrics translation [Vietna Mon Oct 05, 2009 2:42 pm | |
| translator: chobits this translation belongs to versaillesfc.forumvi.com, do not repost in anywhere without permission. ................ ASCENDEAD MASTERÁnh cầu vồng đã bị vây chặt và thức tỉnh giữa những đám mây u tối Sẽ chẳng bao giờ có thể phục hồi, cũng sẽ chẳng bao giờ trở lại nữa Yêu một người khác, và cố gắng thu hút cả hai lại gần nhau hơn, Vô tình lại nhặt lấy số phận đó Loài người tất cả đều là những tên tội đồ ngang ngạnh, đã dám phá vỡ chiếc hộp ấy Giờ hãy đến đây, hãy thiêu hủy sự đơn côi với đôi tay này Vòng quay đó thật quá đẹp đẽ, và khúc dạ hành đã bừng lên trong ngọn lửa đỏ rực Ta sẽ cắn vào chiếc cổ đầy tội lỗi của ngươi Sự nhiêt tình ấy, thật mạnh mẽ và thật mãnh liệt đến nỗi quá nguy hiểm Ta sẽ hút đi mọi tội lỗi và sự xấu xa nơi ngươi Sương mù vẫn cứ còn bao phủ trên mặt biển tối tăm Lòai người vẫn cứ chống đối nhau và Chúa trời đang dần tan biến đi Ah... hãy nói cho ta biết đi, hỡi người mẹ xinh đẹp tuyệt trần của ta! Ta đã không thể nào có thể tha thứ được nữa sao, phải chăng đó cũng là sự trừng phạt đối với ta? Ta là kẻ lữ hành đầy tội lỗi, người đã vứt đi chiếc hộp đó, Kẻ thống trị sự cô đơn cùng sự vĩnh hằng Vòng quay đó thật quá đẹp đẽ, và khúc dạ hành đã bừng lên trong ngọn lửa đỏ rực Ta sẽ cắn vào chiếc cổ đầy tội lỗi của ngươi Thiêu đốt sự cô đơn ấy cho đến lúc chết! Thật mạnh mẽ, thật mãnh liệt! Ta sẽ hút đi mọi tội lỗi và sự xấu xa nơi ngươi! Ta là kẻ lữ hành đầy tội lỗi, người đã vứt đi chiếc hộp đó Đúng thế ... một tên tội đồ bất diệt Vòng quay đó thật quá đẹp đẽ, và khúc dạ hành đã bừng lên trong ngọn lửa đỏ rực Ta sẽ cắn vào chiếc cổ đầy tội lỗi của ngươi Cái ôm ấy thật quá nồng nhiệt, quá mạnh mẽ và thật mãnh liệt đến nỗi thật nguy hiểm Ta sẽ hút đi mọi tội lỗi và sự xấu xa nơi ngươi Và trên án thờ hoang phế này, Ta sẽ trở thành Chúa trời Ah... không phải tất cả lòai người đều khao khát điều đó sao? Cuộc sống khốn khổ và vĩnh hằng này ... Trao nhau lòng căm thù và chống đối nhau chỉ vì sự cô đơn Ta sẽ lấy tất cả chúng ra khỏi các ngươi, đúng thế, và giờ hãy khép đôi mắt đó lại đi. ................ xong rùi nà nami cơ mà nho phải nói nà nho ứ hỉu giề hết còn cái hộp thì nho nghĩ chắc nó nà cái hộp pandora ế nhưng chả bít có phải hem
Được sửa bởi chobits ngày Wed Oct 07, 2009 8:53 pm; sửa lần 3. | |
|
| |
chobits Le Roi
Tổng số bài gửi : 572 Vàng : 1130 Bạc : 37 Join date : 30/06/2009 Đến từ : heaven's prison
| Tiêu đề: Re: Versailles Philharmonic Quintet's lyrics translation [Vietna Mon Oct 05, 2009 10:01 pm | |
| translator: chobits this translation belongs to versaillesfc.forumvi.com, do not repost in anywhere without permission. .............. AFTER CLOUDIAMusic: HIZAKI ~ Lyrics: KAMIJO Bên dưới bóng râm của những đám mây đang vội vàng trôi nhanh như cơn gió thoáng qua Dù cả hai chúng ta đều nên dạo chơi Hệt như chúng ta đã từng trước đây khi thời gian vẫn cứ vô tình qua đi Và bóng tối đã lửng lơ nơi đây Đôi mắt đã chuyển hướng và ta như ngừng thở Bóng tối đã lớn dần lên và những vết thương đó cũng đã trôi về nơi xa xăm Hệt như chính ta đang dần trưởng thành hơn Nếu như ta đã đi thẳng dưới ánh mặt trời ấy và kéo em quay phía ta Ta đã có thể chôn giấu mọi thứ Ta đã tin rằng chúng ta sẽ có thể gặp lại nhau Ta vẫn luôn giữ lấy ước nguyện đó Khi ta thức tỉnh từ giấc mơ của chính ta, em đã không còn ở đó Nỗi sẩu khổ không ngừng lặp lại ấy cứ vẫy gọi ta Nếu ta có thể chôn giấu những vết thương đó hệt như lúc em sẽ tan biến đi Bên dưới ánh sáng này Ta giờ đây chỉ còn biết ôm lấy ước nguyện khi thời gian đã minh chứng tất cả Những hạt lệ của trời cao đã không thể vươn tới ta Vậy ít nhất xin hãy để ta được chúng chạm vào Khi ta thức tỉnh từ giấc mơ của chính ta, em đã không còn ở đó Nỗi sẩu khổ không ngừng lặp lại ấy cứ vẫy gọi ta Nếu ta có thể chôn giấu những vết thương đó hệt như lúc em sẽ tan biến đi Bên dưới ánh sáng này Vào ngày đó ta đã nhìn thấy em trong giấc mơ khi em đang vẫy ta với ta Vẫn quyến rũ hệt như ngày nào Và rồi lại tan biến vào bầu trời bao la ấy Chỉ để lại chiếc cầu vồng phía sau em Ta càng nghĩ về những ngày tháng em đã từng hiện diện nơi đây Nỗi đau trong ta lại càng lớn hơn. | |
|
| |
elizabeth Hầu Tước
Tổng số bài gửi : 164 Vàng : 190 Bạc : 5 Join date : 29/06/2009 Age : 31 Đến từ : Flying Castle
| Tiêu đề: Re: Versailles Philharmonic Quintet's lyrics translation [Vietna Sun Oct 25, 2009 9:35 pm | |
| Love from a dead orchestra translate by : elizabeth Gió gào thét trên hắc hải Những cánh hồng kí ức trôi dần theo thời gian Trong bức tranh tuyệt đẹp , những con thú cấu xé lẫn nhau Và kí ức bị giao nộp cho bóng tối Tại sao thời gian không ngừng trôi ? Tại sao con người lại biến thành những sinh vật xấu xí ? Những giai điệu êm đềm xanh thẫm Nên biến mất Sự liên kết chuyển dần thành mê hoặc rồi sự chờ đợi Ta không thể thốt lên lời Quá khứ đã quá mệt mỏi Màu xanh thẫm thấm dần vào những đầu ngón tay xinh đẹp Như sự cô độc xuyên thấu trái tim ta Giai điệu chết chóc trôi dần theo những đóa hồng Hãy biến đi Hãy biến mất đi , cháy rụi đi ta xấu xí Cơ thể ta chết dần trong bất lực Nếu những suy nghĩ này có thể được chạm đến bởi em Ta sẽ rũ bỏ tất cả Ta chỉ muốn trở những đóa hồng tuyệt mĩ Hãy biến mất đi , cháy rụi đi ta xấu xí Ta chỉ muốn trở thành đóa hồng xinh đẹp translater note : ano... em nó mới ốm xong , gắn gượng lắm mới dịch đc ;"; , nếu ai thấy ko hài lòng thì hãy edit dùm em nó ;";
| |
|
| |
chobits Le Roi
Tổng số bài gửi : 572 Vàng : 1130 Bạc : 37 Join date : 30/06/2009 Đến từ : heaven's prison
| Tiêu đề: Re: Versailles Philharmonic Quintet's lyrics translation [Vietna Thu Jan 14, 2010 11:50 am | |
| translator: chobits this translation belongs to versaillesfc.forumvi.com, do not repost in anywhere without permission. .............. Serenade Những đêm tôi không thể chợp mắt vẫn cứ nối tiếp nhau ... Tôi muốn được gặp anh Thời gian như ngưng đọng, kéo theo sự buồn đau Ước nguyện mong manh Không ngờ vực gì nữa, nơi xa xa kia Là con đường chúng ta đã cùng bước qua Này ... Chúng ta đã hứa rồi, phải thế không? Dù có khó khăn đến mấy, chúng ta cũng đã vượt qua Vì sao anh lại chẳng còn hiện diện nơi đây nữa? Tôi muốn được nhìn thấy anh ... Cứ thế, tận sâu thẳm trong trái tim tôi Mọi thứ đều trở nên mơ hồ Thế từ nay tôi sẽ phải đi bao xa đây? Tôi không thể tiến tới được nữa rồi ... Và vì tôi đã được gặp anh trong mơ, rồi giấc mơ ấy Thật nghiệt ngã thay đã tan biến đi Đúng thế, tan biến đi hệt như những ngôi sao băng ... Ánh sáng rực rỡ đó đã vụt tắt Và nơi phương đông kia, bầu trời đêm đang gào khóc Lòng nhiệt huyết lại được nung nấu trong trái tim tôi Rồi cánh cửa cuối cùng đã được mở ra ... Nếu ngày nào đó tôi có thể gặp lại anh một lần nữa, Liệu tôi có thể được nhìn thấy chăng? Dù có khó khăn đến đâu, chúng tôi cũng sẽ vượt qua và tiến về đây Cám ơn anh, giờ thì anh có thể yên nghỉ được rồi, vì tôi đã có thể tự bước đi trên đôi chân của chính mình Và vì anh đã quay lại gặp tôi trong mơ Chắc chắn, một ngày nào đó, bầu trời đêm sẽ tan biến và bình minh sẽ ló dạng Trái tim yếu đuối của tôi sẽ lại quay về đúng nơi của nó Thế này là ổn rồi – Tôi đã có thể cất bước đi, và những âm thanh xa xôi kia sẽ phá tan màn đêm u tối. ............ ko chắc đúng 100% cơ mà cái nghĩa nhìn chung nó nà như thía
Được sửa bởi chobits ngày Thu Jun 23, 2011 2:44 pm; sửa lần 2. | |
|
| |
Ue_chan Nam Tước
Tổng số bài gửi : 7 Vàng : 7 Bạc : 0 Join date : 13/01/2010 Age : 34
| Tiêu đề: Re: Versailles Philharmonic Quintet's lyrics translation [Vietna Sat Jan 16, 2010 11:00 am | |
| E lạy e vái e cầu xin thay cái chữ Anh = chữ cậu xưng tớ hộ cái LOL Nói j thì nói, đúng cũng rất quan trọng nhưng thay vì thế bài hát nên theo meaning - based trans cho nó tự nhin Vậy nên ... Thời gian như bị chặn đứng -> thời gian như ngưng đọng Không ngờ vực gì nữa, nơi xa xa kia -> ' nơi xa xôi kia, trên con đường chúng ta đã bước đi Chúng ta đã hứa rồi -> chúng ta đã có 1 lời hứa Dù khó khăn bao nhiêu chúng ta cũng sẽ vượt qua vậy nhưng tại sao cậu không ở đây giờ này ? ...v..v.. Đại khái cho nó thơ văn 1 tẹo ớ mừ Bonus đính kèm bản lyric trans của pợn Chobits =]]] Gif 4 Jasmine : http://xodiackacc.wordpress.com/p/s : thax 4 trans ~ | |
|
| |
chobits Le Roi
Tổng số bài gửi : 572 Vàng : 1130 Bạc : 37 Join date : 30/06/2009 Đến từ : heaven's prison
| Tiêu đề: Re: Versailles Philharmonic Quintet's lyrics translation [Vietna Sun Jan 17, 2010 12:12 pm | |
| lý do tớ ko để "cậu-tớ" là vì nghe nó rất ư nà kỳ trừ cái câu đầu tiên "thời gian như ngưng đọng", tớ hiểu nà cậu mún tớ sửa lại cho nó hay hơn, còn những câu dưới thì tớ ứ hiểu cậu mún nói giề thông cảm nà bạn thuộc dạng chậm tiêu | |
|
| |
Ue_chan Nam Tước
Tổng số bài gửi : 7 Vàng : 7 Bạc : 0 Join date : 13/01/2010 Age : 34
| Tiêu đề: Re: Versailles Philharmonic Quintet's lyrics translation [Vietna Sun Jan 17, 2010 1:43 pm | |
| - Trích dẫn :
- tớ hiểu nà cậu mún tớ sửa lại cho nó hay hơn
Ý t cũng chỉ có vậy thau . Vì nó nghe hơi khô thật mà '.'.... - Trích dẫn :
- cậu mún nói giề
thông cảm nà bạn thuộc dạng chậm tiêu ko hỉu thì ... bỏ qua =]]]]] Nghĩ đơn giản cho đời thanh thản LOL p/s : mà ở đây có cho reply ko hay chỉ post lyric trans . Có j wrong pợn mod cứ del đi '.'... | |
|
| |
chobits Le Roi
Tổng số bài gửi : 572 Vàng : 1130 Bạc : 37 Join date : 30/06/2009 Đến từ : heaven's prison
| Tiêu đề: Re: Versailles Philharmonic Quintet's lyrics translation [Vietna Wed Jan 20, 2010 12:38 pm | |
| ở đây nà chỗ post lyrics trans + góp ý chỉnh sửa cho các bản trans hay hơn :mat: | |
|
| |
jack_sakry Đế hoàng
Tổng số bài gửi : 113 Vàng : 189 Bạc : 1 Join date : 30/06/2009 Đến từ : vô gia cư
| Tiêu đề: Re: Versailles Philharmonic Quintet's lyrics translation [Vietna Mon Mar 01, 2010 10:58 pm | |
| request bài The revenant choir ai nhận dịch dùm bạn share riêng Vietsub Seanade ém bấy lâu | |
|
| |
chobits Le Roi
Tổng số bài gửi : 572 Vàng : 1130 Bạc : 37 Join date : 30/06/2009 Đến từ : heaven's prison
| Tiêu đề: Re: Versailles Philharmonic Quintet's lyrics translation [Vietna Wed Oct 06, 2010 11:46 am | |
| translator: chobits this translation belongs to versaillesfc.forumvi.com , do not repost in anywhere without permission.......................... God Palace - METHOD OF INHERITANCE- [Thánh điện của Chúa trời – thứ tự của sự kế thừa]
Hồi I < Sự ra đời của Chúa>
Thánh điện Chúa trời, những tín đồ, chúng ta xin dâng hiến, những mối ràng buộc với tử thần Phương pháp phục hồi niềm tin, lẫn sự vinh quang cho Chúa trời!
Bi thương cùng đau đớn Nỗi thống khổ Một ký ức xa xăm Sự ra đời của tất cả đều cần đến thời gian Bầu trời [nhận được món quà] của loài chim, con người nhận được món quà của tình yêu [Chúng ta nhận được] mũi tên công lý
Sự ân cần là một hành động tàn nhẫn Sự cô độc của tình yêu vĩnh hằng Ta đã sống với niềm tin như thế Yêu, Được yêu Trông thấy những giấc mơ, Gặp nhau trong những giấc mơ Giữ lấy [một lời hứa], Dù rằng ngươi có thể sẽ phản bội
Vì sao, tất cả con người, được sinh ra chỉ để làm tổn thương tình yêu Đến tận cùng khi bị tổn thương, đau đớn, mất mát Là sự khốn khổ hệt như một vòng xoáy xoay tròn, Ta không thể thoát khỏi nó
Nếu chúng ta có thể được tái sinh thành những cánh hoa đẹp đẽ Những nỗi đau sẽ hóa thành gai nhọn và ta sẽ trở thành một đóa hồng
Hồi II < Thời kỳ hỗn nguyên >
Ah … tận sâu thẳm trong đôi mắt lấp lánh đó Thế giới vẫn đang tiếp tục thay đổi âm sắc Trong những nỗi ngờ vực về việc tái sinh Ý thức trở nên thật mơ hồ … Phán xét sẽ bắt đầu
Cánh cửa dẫn đến bóng tối không ánh sáng vẫn cứ tồn tại mãi mãi
* [Người đang rơi vào màn đêm u tối Sự phán quyết của Chúa trời là cánh cửa dẫn đến sự thức tỉnh Tiếp nhận lấy nỗi đau mãnh liệt Nỗi cô độc xiết chặt lấy cơ thể Người Và trái tim Người bắt đầu có nhịp đập Hệt như nhịp kim đồng hồ tích tắc Rồi sau đó Người sẽ được tái sinh.]
Hồi III < Số phận >
Với những đóa hồng bao phủ xung quanh Ta vẫn tiếp tục sống với nỗi cô đơn Ôm lấy số phận nơi ánh sáng được sinh ra
Vì họ biết yêu Họ cũng biết ghét, con người là những sinh vật như thế Những dòng lệ này được dành cho ai đây?
Sự cô đơn là trò đùa của ý thức, Những giọt nước mắt là sự thức tỉnh của hồi ức Thời kỳ tươi đẹp nhất dành cho ai đó, Hãy ôm lấy số phận trong tim ngươi
Hãy tiếp tục sống thật tốt, thật mạnh mẽ và rực rỡ Cuộc sống màu hồng là nỗi đơn côi và cũng là vũ điệu* của tình yêu
Hãy nhảy múa hệt như những cánh bướm, cho đến khi tiếng chuông rung lên Thật tốt lành Thật trong trẻo Thật hay , thời kỳ tươi đẹp nhất
Một vũ điệu* kéo dài đến khi màn đêm buông xuống Và tan biến đi trong sự quyến rũ của chính nó Kết thúc của sự vĩnh hằng
Hồi IV < Kết thúc của sự vĩnh hằng >
Ai có thể biến giấc mơ thành hiện thực này đây? Chúa trời là những gì các ngươi cần … Là những gì các ngươi sợ hãi và hủy diệt Loài người sẽ diệt vong vào ngày nào đó, phải thế chăng? Và vào lúc đó ngươi sẽ [cảm thấy] nỗi cô đơn
Chúng ta sẽ sống cùng những đóa hồng Ngươi là người đang nắm giữ số phận Thời gian là nét quyến rũ của ngươi Ta đã là Chúa trời
Cánh cửa dẫn đến bóng tối không ánh sáng vẫn cứ tồn tại mãi mãi.
................ (*) nguyên văn bợn trans bản Eng vít nà minuet -> vũ điệu minuet =w= | |
|
| |
chobits Le Roi
Tổng số bài gửi : 572 Vàng : 1130 Bạc : 37 Join date : 30/06/2009 Đến từ : heaven's prison
| Tiêu đề: Re: Versailles Philharmonic Quintet's lyrics translation [Vietna Wed Oct 06, 2010 12:31 pm | |
| translator: chobits this translation belongs to versaillesfc.forumvi.com , do not repost in anywhere without permission.......................... CATHARSIS
Anh sẽ chìm vào sự suy tư của màn đêm Anh sẽ nhận thức được nỗi lòng tôi [Cho đến] nơi tận cùng của ánh sáng
Cơ thể được bao phủ trong ngọn lửa đỏ rực và bị nhuốm màu tro tàn Vỡ tan và rơi thành từng mảnh nhỏ vụn rồi lại quay trở về một nơi nào đó Hơi thở tôi như ngừng lại khi tôi dõi theo, chiếc quan tài đang được khiêng đi Anh đã biến mất trên con đường dẫn đến nơi xa xôi kia
Vì sao được sinh ra và rồi vụt tắt, số phận phù du
Kết thúc cuộc sống khi vẫn còn trong thời kỳ tươi đẹp nhất, bị thiêu rụi và trở thành tro tàn Những giấc mơ khi được cùng anh vẫn cứ lặp lại mãi
Trên thiên đường kia anh đang đấu tranh chống lại những luật lệ nơi anh phải chờ đợi Anh sẽ tiếp tục thu nhặt những mảnh vụn
Ánh sáng tràn ngập đôi mắt sợ hãi của tôi và quay lưng với tử thần
Nếu tôi tin tưởng vào ngày nào đó chúng ta sẽ được gặp lại nhau lần nữa, tôi sẽ ước mong và tiếp tục chờ đợi Thế giới của ánh sáng và bóng tối, vẫn tiếp tục xoay vòng không đổi thay
Trước khi anh tan biến đi Hãy ôm lấy những ảo ảnh của ánh sáng
Anh sẽ chìm vào sự suy tư của màn đêm Anh sẽ nhận thức được nỗi lòng tôi [Cho đến] nơi tận cùng của ánh sáng
Kết thúc cuộc sống khi vẫn còn trong thời kỳ tươi đẹp nhất, bị thiêu rụi và trở thành tro tàn Những giấc mơ khi được cùng anh vẫn cứ lặp lại mãi
Kết thúc cuộc sống khi vẫn còn trong thời kỳ tươi đẹp nhất, bị thiêu rụi và trở thành tro tàn Những giấc mơ khi được bên cạnh anh vẫn cứ lặp lại mãi
Những ngôn từ cuối cùng còn sót lại, Trước khi anh biến mất Nếu tôi có thể nhìn thấy anh một lần nữa, tôi sẽ lập tức đuổi theo sau anh
Anh sẽ chìm vào sự suy tư của màn đêm Anh sẽ nhận thức được nỗi lòng tôi [Cho đến] nơi tận cùng của ánh sáng ................... trans mừ nước mắt cứ chực chờ rơi nho dùng từ "anh" là zì ko hiểu sao cứ cóa cảm giác bài này anh hi vít dành cho anh jas ... ôi anh jas | |
|
| |
Noah Joker Tử Tước
Tổng số bài gửi : 30 Vàng : 34 Bạc : 0 Join date : 18/10/2009 Age : 28 Đến từ : Aren City
| Tiêu đề: Re: Versailles Philharmonic Quintet's lyrics translation [Vietna Wed Oct 06, 2010 5:52 pm | |
| God Palace thật là khủng khiếp mà | |
|
| |
chobits Le Roi
Tổng số bài gửi : 572 Vàng : 1130 Bạc : 37 Join date : 30/06/2009 Đến từ : heaven's prison
| Tiêu đề: Re: Versailles Philharmonic Quintet's lyrics translation [Vietna Thu Oct 07, 2010 11:23 am | |
| @noah: cái giề khủng khiếp =w= ss đã phải bỏ ra đến 4h hơn để ngồi trans nó ế ... dù bít nà trans hơi bị <...> nhưng mừ em nỡ nòng nào nói thía chớ .................. translator: chobits this translation belongs to versaillesfc.forumvi.com , do not repost in anywhere without permission.......................... REMINISCENCE [Hồi ức]
Chợt nhận ra Liệu ta đang ở hiện tại? Hay đó chỉ là những hồi ức trong khoảng thời gian đã qua?
Ánh sáng chiếu rọi từ bên ngoài Phản chiếu những thứ vô hình Đó là những cảm xúc ta chưa từng có trước đây
Một vài cảm xúc, ta đã từng trải qua Lần đầu tiên trong thời thơ ấu Nỗi đau khổ, hối tiếc và tình thương
Giờ đây cuối cùng ta cũng đã có thể hiểu được ý nghĩa thật sự của những cảm xúc ấy rồi ........................ (*)câu cuối cùng nguyên văn trong booklet là "Now I finally can see the ture* meaning for those emotion" theo nho thì từ đó nà từ "true" zì tra từ "ture" đó hem cóa nghĩa giề hết --> hem bít anh nào gõ sai chính tả ế nhể | |
|
| |
elizabeth Hầu Tước
Tổng số bài gửi : 164 Vàng : 190 Bạc : 5 Join date : 29/06/2009 Age : 31 Đến từ : Flying Castle
| Tiêu đề: Re: Versailles Philharmonic Quintet's lyrics translation [Vietna Thu Oct 07, 2010 2:26 pm | |
| cái này giống y như cái vụ Leech của gazette =w= .
* cái topic mình lập mà mình đi đem bỏ chợ rồi ;"; ... có nên dịch tiếp ko ta ?? ;"; ... * | |
|
| |
yukiko Bá Tước
Tổng số bài gửi : 63 Vàng : 93 Bạc : 2 Join date : 30/04/2010 Age : 28 Đến từ : Purple land~~
| Tiêu đề: Re: Versailles Philharmonic Quintet's lyrics translation [Vietna Thu Oct 07, 2010 8:01 pm | |
| Ba`i Serenade i' a e nghi~ xug ho^ anh - em c~ dc vi`: - Jasmine du` sao c~ i't tuoi hon Kamijo - Anh - em thi` nghe co' ve muot ma` 1 chu't - Ca'k xug ho^ na`y co' the huog toi doi tg kha'c : chi'nh na` ca'c fan cu?a ca'c anh
Do' na` suy nghi~ cua e thui Co`n Princess thi` co' the thay ca'i doan "Em no'i : " ta...." -> Em no'i :" Em ...
Day van na` suy nghi~ cua em
co'a vietsub ru`i thi` ghe'p vs PV hay bieu dien cua ba`i do' nha` m` i't PV vietsub cua Versailles wa'
| |
|
| |
Chocona Hầu Tước
Tổng số bài gửi : 187 Vàng : 191 Bạc : 0 Join date : 31/08/2009
| Tiêu đề: Re: Versailles Philharmonic Quintet's lyrics translation [Vietna Thu Oct 07, 2010 9:40 pm | |
| tớ sẽ ôm tiếp đống này về in ra như mọi khi lâu lắm rồi mới thấy lời dịch | |
|
| |
Sponsored content
| Tiêu đề: Re: Versailles Philharmonic Quintet's lyrics translation [Vietna | |
| |
|
| |
| Versailles Philharmonic Quintet's lyrics translation [Vietna | |
|